Tel Aviv Global

Поговорим о Proчтении на двух языках. Фестиваль билингвизма в Тель-Авиве

Авто: Дина Школьник. Фото: Женя Шехтер (предоставлено автором интервью).

В преддверии первого международного фестиваля Билингвизма, Proчтение, который пройдет в Тель-Авиве 27 и 28  октября, я встретилась за чашкой кофе с одним из его организаторов, основателем инициативной группы «Швиль ха-Мишпаха», Валерией Пери. До встречи с Валерией, мне было не ясно, как само понятие «билингвизм», так и причина, по которой группа «Швиль ха-Мишпаха» решила посвятить этой теме целый фестиваль. То, что я узнала, глотая горячий капучино в маленьком тель-авивском кафе, городе проведения фестиваля, заставило меня призадуматься и породило много новых вопросов. Ответы на вопросы я надеюсь получить на занятиях и лекциях через месяц.

Валерия Пери. Фото: Женя Шехтер

— Билингвизм – это знание человеком двух языков на уровне родного, или у этого явления есть более полное профессиональное определение?

Основное определение билингвизма состоит в том, что человек/ребенок использует два языка, не прибегая к переводу с одного на другой, но думая и строя языковые конструкции на каждом из них. Что касается уровня языка, наоборот, многие говорят о неодинаковом владении двумя языками: у большинства двуязычных людей один из языков, по той или иной причине, доминирует.

— Почему, собственно, билингвизм как явление интересует психологов и социологов?

— Лучше всего, конечно, задавать этот вопрос самим психологам и социологам. Могу предположить, что причин несколько. Двуязычных людей становится все больше и больше, они развиваются и мыслят иначе, чем те, кто говорят на одном языке. Они ставят под вопрос , например, яызковые нормы развития, установленные специалистами. Они также ставят под вопрос проблемы самоидентификации и принадлежности – культурной и социальной.

— Большинство людей, мне кажется, которые хотят, чтобы их дети говорили на нескольких языках, стремятся к этому из двух соображений: чтобы ребенок знал родной язык родителей и дедушек-бабушек, и чтобы ребенок мог общаться, учиться и читать на дополнительном языке (таким образом, например, расширяя свой кругозор). Есть ли еще причины, по которым, скажем, психологи «рекомендуют» билингвизм?

— Не знаю, «рекомендуют» ли психологи билингвизм, но соглашаются сегодня в том, что билингвизм – это хорошо и полезно для развития многих способностей. Например, специалисты говорят о более высокой способности двуязычных детей приспосабливаться к новым обстоятельствам. Или о том, что дети-билингвы легче абстрагируются от внешних раздражителей, чтобы сконцентрироваться на одном деле. Наталья Меир, израильский специалист в области билингвизма, объясняет это тем, что дети-билингвы постоянно живут в ситуации, в которой они должны (бессознательно, конечно) подавлять один из языков.

— Существуют ли академические методики для семей, которые хотели бы, чтобы дети стали билингвами, или достаточно просто говорить с детьми на двух языках одновременно?

— Я не слышала об академических методиках. Есть много советов, многие родители рассказывают о своем опыте. Он, кстати, показывает, что «просто говорить» недостаточно. Потому что иврит, будучи языком среды, языком сверстников, школы, кружков, естественно, становится доминантным. А вот русскому нужна поддержка. И тут, если родителям важен и интересен билингвизм, то они начинают изобретать велосипед. Каждый придумывает что-то, что сработает именно у него. Мы придумали семейные лагеря, семейные фестивали и вот сейчас – литературный фестиваль. Зачем? Мне нравится ответ одной из участниц о лагере и сохранении русского языка: «Сохранить можно только то, что имеешь. А с обладанием всё философски иллюзорно. То, что хранится, имеет особенность ветшать. Для наших детей лагерь — это возможность узнавать, обогащать и развивать русский язык. Все, что мы делаем, создает неизбежность любопытства. Ведь то, что интересно, остается с тобой навсегда».

 

— Ваше отношение к «русским» садикам в Израиле? Помогают ли они билингвизму детей или затрудняют последующую интеграцию детей в израильские школы?

— Мои дети ходили и ходят только в ивритоязычные сады. Я не уверена, что пребывание в «русском» детском саду затрудняет последующую интеграцию в ивритоязычную среду. Многое очень зависит от конкретного ребенка. Но я склонна думать, что и билингвизму они не способствуют. Я знакома с детьми, ходившими в русский сад и до 5 лет не говорившими на иврите. Позже они переставали говорить по-русски.
— Актуален ли билингвизм только в странах с большим населением эмигрантов, или это явление существует и в более однородных странах?

— Давайте начнем с того, что сегодня есть совсем немного стран с небольшим количеством эмигрантов. По статистике Европейского комитета, 56% мирового населения является билингвами. Статистика, правда, 2006 года. Так что, возможно, сейчас процент вырос.

— Грядущий фестиваль в Тель-Авиве – fun, удовольствие, или образовательный ресурс?

— Отличный вопрос. Безусловно, и то, и другое. Это крутой образовательный ресурс: на фестивале будут выступать очень интересные, очень профессиональные спикеры, на нем будет разнообразнейшая программа. Но это совершенно не отменяет fun. Скорее, наоборот: это является одной из важных особенностей фестиваля. И одной из главных наших целей: создавать такие обстоятельства, в которых можно с удовольствием узнавать новое и интересное и на русском языке.
— Вы дома растите билингвов? Насколько для вас принципиально знание вашими детьми русского языка?

— Да, конечно. Старшая четвероклассница говорит, читает и пишет по-русски. Пишет, конечно, очень забавно и с очень веселыми ошибками. Но на данном этапе это нас устраивает. Средняя говорит по-русски хорошо, но периодически пробует перейти дома на иврит. Прошу ее стараться этого не делать. Пока успешно. Младший пока разговаривает на единственном ему известном языке.
Мне кажется, если у ребенка есть содержательная жизнь на русском языке, если родители общаются с ним по-русски, если ему есть на что опереться в эмоциональном и ценностном плане, то ребенок будет билингвом. Если же за требованием говорить по-русски ничего не стоит, если он оказывается языком «бытовухи», то скорее всего ребенок предпочтет доминантный язык, в нашем случае – иврит.

Приобрести билеты на фестиваль ProЧтение можно здесь.

Сайт фестиваля — http://prochtenie.co.il/
Страница в фейсбуке — https://www.facebook.com/events/371529519929304

Click to comment

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Интернет-журнал об израильской культуре и культуре в Израиле. Что это? Одно и то же или разные явления? Это мы и выясняем, описываем и рассказываем почти что обо всем, что происходит в мире культуры и развлечений в Израиле. Почти - потому, что происходит всего так много, что за всем уследить невозможно. Но мы пытаемся. Присоединяйтесь.

Афиша

« Ноябрь 2017 » loading...
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3

Facebook

Copyright © 2015 ISRAEL CULTURE.INFO. Design by DOT SHOT. Powered by Wordpress.

To Top