fbpx
Музыка

SERGEI DOVLATOV WAY

Улица Сергея Довлатова в Нью-Йорке и любовь к русскому языку

dovlatovsergei-1986-photo-nina alovert
Возможно, скоро в Нью-Йорке появится улица, которую назовут в честь Сергея Довлатова — Sergei Dovlatov Way. Соответствующая петиция о переименовании улицы 63rd Drive в Квинсе, на которой жил писатель, размещена на сайте change.org

Для того чтобы это произошло, надо собрать как можно больше подписей, в поддержку этого начинания. Проголосовать можно здесь: http://www.change.org/petitions/requesting-an-honorary-street-name-for-sergei-dovlatov или здесь http://dovlatovway.com/. Чтобы петиция была рассмотрена местными властями, нужно набрать минимум 20.000 подписей. Засчитываются все голоса – не только нью-йоркцев. Инициатива петиции принадлежит Алексу Рубину — создателю инициативной группы «SERGEI DOVLATOV WAY». Опубликовать напоминание об этой петиции попросила нас дочь писателя – Катя Довлатова. Эта петиция стала также поводом обратиться и к Сиван Бескин, системному аналитику и переводчице, писательнице и поэту, переведшей на иврит «Чемодан» и «Заповедник» Довлатова (а повесть «Иностранку», по которой режиссер Михаил Теплицкий поставил в театре «Контекст » чудесный теплый спектакль перевел на иврит Шай Маркович).

dovlatovsergei-1986-photo-nina alovert

Сергей Довлатов. Фото Нины Аловерт с сайта http://dovlatovway.com


– Сиван! Добрый день! На ваш взгляд, есть ли в столь живописных текстах Довлатова ближневосточный колорит и читает ли его книги человек с улицы?
– Колорит есть, но не всякий человек с улицы вообще в принципе читает книги.

– Откуда у вас любовь к русскому языку?
– Из книжек, конечно. Когда мы репатриировались в Израиль из Литвы в 1989-м году, мне было уже 14 лет, книги я читала с трех. Поэтому какой-то, уже солидный стаж книгочтения, да и стихописания у меня уже был к приезду в страну. И даже кое-какой опыт переводов. Я рано начала читать, рано писать и интересоваться другими языками. Мне всегда было интересно, как стихи будут звучать на другом языке. Так что все произошло очень органично: к моменту приезда в Израиль мой литературный вкус был уже полностью сформирован, но с тех пор, конечно, кое-что к нему прибавилось, хотя существенно не изменилось.

– Но все-таки обладать в 14 лет сформировавшимися литературными пристрастиями – довольно необычно.
– А мне кажется, я совсем не одна такая была.

– Как в вашу жизнь пришел Довлатов?
– Есть история, а есть и предыстория. Предыстория – это то, что когда мне было 12 лет, мы с бабушкой поехали на экскурсию в Пушкинский заповедник. Я тогда про Довлатова еще ничего не знала. Было это в 1988-м году. А несколькими месяцами позже избранную прозу Довлатова – главы из «Чемодана» и «Иностранки», если не ошибаюсь, — опубликовали в одном из толстых журналов. По-моему, в перестроечном «Новом мире», у нас в семье все эти журналы выписывали. Я это все сразу у родителей конфисковала и запоем прочитала. И мне так это понравилось! У Довлатова юмор, который смешит и 12-летних подростков. Один из героев «Иностранки» латиноамериканец Рафаэль. У него все время безумные бизнес-идеи. Одной из идей было выпускать съедобные шахматы, затем — съедобные дамские трусики. И вот это мне в 12 лет было смешно. Но очень скоро мне стало смешно многое другое, я бы сказала как-то глубже и литературнее. У меня очень рано пробудился филологический интерес к прозе Довлатова. Стиль и язык Довлатова меня полностью заворожили. А следующее знакомство было уже в Израиле, когда я достала остальные его книги. Кто-то из знакомых моих родителей избавлялся от излишков домашней библиотеки, и нам достался Довлатов. И я опять — та же история: я сразу конфисковала его книги у взрослых и сразу все прочитала, за один выходной день, который проводила у родителей.

– Есть ли какие-нибудь фразы, которые вы иногда повторяете и ловите себя на том, что эта фраза из Довлатова?
– Да, конечно, постоянно. Я сталкиваюсь с какой-то ситуацией и на ум приходит, что у Довлатова в записных книжках уже сказано про нее. И тогда я это нахожу, перевожу и ввожу в жизнь. В «Чемодане» в главе об офицерском ремне фигурируют два солдата и зэк, которого они сопровождают. В дурдом, между прочим, сопровождают. И зэк удивляется и спрашивает «что за шухер на бану»? Как это перевести? Когда я переводила «Чемодан», у меня в результате получилось «ма ха-серет аль ха-пас?». И вот эта фраза на иврите «ма ха-серет аль ха-пас» у нас дома так и осталась с тех пор. Хотя в дурдом, слава богу, никого не препровождали.

— А как возникла идея перевести Довлатова?
– Мне всегда очень хотелось, чтобы мое окружение, мои друзья, родные, те из них, кто не читают по-русски, познакомились бы с этим замечательным писателем. Потому что если я вот так сыплю фразами из Довлатова в повседневной речи, то очень трудно каждый раз на ходу переводить что-то, выдумывать, находить блестящие аналогии. И я решила, что один раз сяду и переведу это, как приличный человек. И будет книжка, и можно будет эту книжку каждому под нос совать, а самой отдыхать. И так оно и случилось.
Это был мой личный проект. Когда я перевела «Заповедник», то предложила этот перевод  издательству «Ахузат-байт», где мне сказали «замечательно, только очень тонкая книжка выйдет. Давай, еще и «Чемодан» переведи». Так что я перевела «Чемодан»,  и обе эти повести вышли на иврите в 2010-м году под одной обложкой. То есть началось все с моего желания перевести Довлатова, а издатель добавил к «Заповеднику», выбранному мною, еще и «Чемодан».

– Вы планируете дополнительные переводы прозы Сергея Довлатова на иврит?
– Может быть, я еще буду возвращаться к этому писателю. Скоро выйдет «Ремесло» Довлатова на иврите в переводе Яэль Томашовой. На иврите изданы также «Иностранка» и «Наши» в переводе Шая Марковича, и теперь займет некоторое время, пока кто-то захочет издавать, переиздавать или заказывать новый перевод книг Довлатова. Есть много непереведенного — «Зона», «Компромисс», «Филиал», «Записные книжки». Есть чем заняться. Еще в 2005-м году вышла в моем переводе на иврит проза Марины Цветаевой — «Повесть о Сонечке» — это вообще был мой первый опубликованный перевод.

– У вас есть и собственные книги… 
– Это мои авторские сборники. Я пишу на иврите и английском. Выпустила два сборника стихов на иврите, ставших довольно известных, но в рамках жанра, конечно. Собираюсь и дальше издавать свои собственные работы. Впервые мои стихи на иврите вышли в свет в литературном журнале «Хо!».

– Спасибо за интервью, с Новым годом  и приходите на спектакль!

Январские представления спектакля «Иностранка»:
Ашдод, 4 января 2014 года, Мерказ Монарт, 20.00
Нетания, 7 января 2014 года, вторник, «Гейхал ха-Тарбут», 20.30
Тель-Авив, 10-11 января, «Ангар» театра «Гешер», 20.30
Иерусалим, 16 января 2014 года, четверг, центр «Жерар Бахар» ( малый зал), 20.00.
Заказ билетов на сайте http://www.kontekst.co.il

Маша Хинич. Фото Нины Аловерт с сайта http://dovlatovway.com

Click to comment

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Интернет-журнал об израильской культуре и культуре в Израиле. Что это? Одно и то же или разные явления? Это мы и выясняем, описываем и рассказываем почти что обо всем, что происходит в мире культуры и развлечений в Израиле. Почти - потому, что происходит всего так много, что за всем уследить невозможно. Но мы пытаемся. Присоединяйтесь.

Facebook

Вся ответственность за присланные материалы лежит на авторах – участниках блога и на пи-ар агентствах. Держатели блога не несут ответственность за содержание присланных материалов и за авторские права на тексты, фотографии и иллюстрации. Зарегистрированные на сайте пользователи, размещающие материалы от своего имени, несут полную ответственность за текстовые и изобразительные материалы – за их содержание и авторские права.
Блог не несет ответственности за содержание информации и действия зарегистрированных участников, которые могут нанести вред или ущерб третьим лицам.

To Top