fbpx
Музыка

БУЛЬВАРНОЕ ЧТИВО ПО-ЯПОНСКИ

В Рамат-Ганском музее искусства Дальнего Востока (это тот же музей, что и Русского искусства имени Марии Цетлин – то есть два музея под одной крышей имени Серова, если кто помнит прошлогоднюю историю. Кстати, на «музейной» странице сайта муниципалитета Рамат-Гана этот исчезнувший в «Christie`s» портрет Марии Цетлин кисти Серова все еще красуются – сама себе не поверила, но вот – ссылка ).

Так вот, в музее искусства Дальнего Востока – то есть в зальчике справа от входа – открылась чудная выставка иллюстраций к старо-японской массовой литературе, к бульварному чтиву – то есть к дешевым на плохой бумаге напечатанным нравоучительным романам с продолжением для юношества или сборников коротких рассказов и жизни крестьян. Эти небольшие по формату брошюры с продолжением печатались и были популярны три века – 17, 18 и 19-й. Гравюры для иллюстраций, для обложек и форзацев вырезали на дереве среди прочих и великие художники – к примеру Утагава Куниёси, Андо Хиросигэ, Утагава Кунитеру, Утагава Йошиику. Всего на выставке – более 120 иллюстраций-гравюр, все из частной коллекции Хилика Йехиэли, начавшего собирать ее довольно случайно, едва ли не по ошибке, но увлекшегося и в какой-то момент решившего обратиться к специалистам в музее. А они уже полтора года разбирали эти гравюры, переводили надписи со старо-японского на современный японский, а потом и на иврит и английский, исследовали тему и готовили выставку.

О каждой гравюре, книге, подписи, художнике можно написать еще один роман. Вот, например, что значит орхидея? Это цветок и символ. А раз символ – в чем его смысл? Ну и далее сообразно японскому разветвленному мифотворчеству и работящему характеру позволяющему не жалеть времени и усилий на столь тонкие гравюры со множеством деталей – даром что к дешевым книгам прилагавшимся. Нет смысла пересказывать статьи из каталога – его можно купить на выставке. Эти дешевые иллюстрированные книги небольшого формата называются Kusa Zoushi, а сами деревянные гравюры – Soushi-E – не путайте с суши. Такие гравюры-иллюстрации  (цветная гравюра на дереве – основной вид ксилографии в Японии) называются соси-э.
Издатели книг делили читателей по категориям: дети – для них выпускали книги с красными обложками. Женщины – для  них  романтические повести в сине-черных. Мужчинам же доставалась литература в желтых переплетах – военные приключения, эротик и сборники политической критики! Рассказы печатались по частям, собирались   в брошюры, а брошюры именно что брошюровались в книги. Иногда один и тот же сюжет описывался и продолжался несколькими поколениями авторов – вот такая преемственность у японцев!

Click to comment

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Интернет-журнал об израильской культуре и культуре в Израиле. Что это? Одно и то же или разные явления? Это мы и выясняем, описываем и рассказываем почти что обо всем, что происходит в мире культуры и развлечений в Израиле. Почти - потому, что происходит всего так много, что за всем уследить невозможно. Но мы пытаемся. Присоединяйтесь.

Facebook

Вся ответственность за присланные материалы лежит на авторах – участниках блога и на пи-ар агентствах. Держатели блога не несут ответственность за содержание присланных материалов и за авторские права на тексты, фотографии и иллюстрации. Зарегистрированные на сайте пользователи, размещающие материалы от своего имени, несут полную ответственность за текстовые и изобразительные материалы – за их содержание и авторские права.
Блог не несет ответственности за содержание информации и действия зарегистрированных участников, которые могут нанести вред или ущерб третьим лицам.

To Top