Встречи и лекции

Прогулки с Кучером. «Что такое Септуагинта и как она изменила мир?»

О переводе Торы на греческий и его последствиях

Михаил Туваль (источник публикации — http://ja-tora.com/o-perevode-tory-na-grechesky/)

Страница  мероприятия — https://www.facebook.com/events/358343067905658

Страницы автора в фейсбуке с расписанием ближайших экскурсий:
https://www.facebook.com/michael.tuval
https://www.facebook.com/Kutscher-760569737394927/

31 мая  на встрече в Хайфе Михаил Туваль  расскажет о том, как на самом деле появился греческий перевод Торы, кто его делал, когда, и зачем. Вы также узнаете как сложился древнегреческий перевод остальных книг еврейской Библии, как к ним были добавлены другие, и как сложилась дальнейшая судьба этого корпуса, а также  ознакомитесь с примерами древнееврейской экзегезы, основанной на Септуагинте. На встрече также будет обсужден «иудео-греческий» язык,  его влияние на развитие последующей европейской мысли и то,  как Септуагинта повлияла на более позднюю еврейскую литературу и формирование христианской экзегезы и теологии.

Дата: 31.05.18
Время: 19.00
Адрес: Хайфа, ул. Вингейт 16
Цена — 60 шекелей
Телефон для связи 0504246045 (Лена).

Часть I

Септуагинтой обычно называют греческий перевод Священного Писания, который, в дополнение к книгам Танаха, включает в себя и так называемые апокрифы, часть из которых изначально была написана на греческом языке. Само название происходит от латинского «septuaginta (interpretes)», означающего «семьдесят (толковников)», и изначально относилось лишь к переводу Торы, то есть первых пяти книг Писания. Если верить легенде, рассказываемой в «Послании Аристея к Филократу», этот перевод был сделан семьюдесятью двумя еврейскими переводчиками в египетской Александрии по заказу царя Птолемея II Филадельфа (284-246 гг. до н. э.), который возжелал иметь в своей библиотеке иудейский Закон на греческом языке. В  «Послании» рассказывается, что приглашенные из Иудеи переводчики сверяли результаты своей работы, чтобы прийти к консенсусу, и в течение семидесяти двух дней закончили работу над переводом. Сначала греческая Тора была зачитана еврейской общине Александрии, постановившей, что впредь в этот перевод не должно вноситься никаких изменений. Затем Септуагинту презентовали Птолемею, который был очень впечатлен мудростью иудейского законодателя.Современные исследователи единогласно считают, что история, рассказываемая в «Послании Аристея», – миф, созданный александрийскими евреями в целях утверждения статуса именно этого перевода Торы по отношению к бытовавшим в тот период другим греческим переводам Писания. Ученые также полагают, что Птолемей не имел никакого отношения к этому событию и что перевод был сделан исключительно из-за нужд и по инициативе членов самой еврейской общины. Александрийские евреи, главным языком общения которых уже давно стал греческий, не вполне понимали оригинальный ивритский текст Торы и нуждались в подстрочнике – так и появилась Септуагинта. Однако достаточно быстро (о чем свидетельствует само «Послание Аристея») греческий перевод стал независимым от ивритского оригинала, и его изначальная функция как подстрочника была забыта. Грекоговорящие евреи стали использовать Септуагинту как равноценную замену Торы на иврите, полагая при этом, что каждое ее слово богодухновенно. Впоследствии, история, рассказываемая в «Послании Аристея», обросла дополнительными легендами – например, что переводчики были боговдохновенны в процессе перевода, и пророчествовали, а не просто переводили, и, таким образом, каждый из них, независимо от других, произвел идентичный перевод.

При этом ученые также считают, что перевод действительно был сделан в середине III в. до н. э., в период правления  Филадельфа.Мы располагаем множеством свидетельств того, что, начиная с III в. до н. э., Септуагинта была наиболее распространенной версией Священного Писания в общинах древнееврейской диаспоры. Как ни странно, но при этом мы не располагаем какими-либо достоверными свидетельствами, что язычники читали ее до того, как христианство (в котором Септуагинта изначально имела привилегированный статус) во II в. н. э. превратилось в угрожающий (в их глазах) феномен.

Исследователи также установили, что перевод книг Торы был выполнен разными переводчиками. Некоторые из книг, входящих в современные издания Септуагинты, сохранились в нескольких вариантах, другие редактировались на протяжении многих лет. В целом, переводчики старались переводить текст Торы достаточно буквально – настолько, что синтаксис греческого языка Септуагинты, по большей части, не является нормальным греческим синтаксисом, и в глазах греков, воспитанных на классической литературе, выглядел совершенно варварским и безграмотным. К тому же, переводчики Септуагинты придумали огромное количество неологизмов для того, чтобы «точнее» перевести ивритские термины и понятия: ученые подсчитали, что примерно каждое пятое значимое слово в Септуагинте – неологизм!

Часть 2

 

 

Септуагинта является важнейшим документом эллинистического иудаизма и легла в основу многих других древнееврейских произведений. Известно, что Филон Александрийский читал только греческую версию Торы, а Иосиф Флавий, знавший иврит и арамейский, использовал Септуагинту при написании «Иудейских древностей». Многие из неологизмов и характерных лингвистических оборотов Септуагинты стали «лексическим достоянием» евреев древности, вошли как в их литературный язык, так и в повседневное употребление (о чем свидетельствует древнееврейские эпитафии). Некоторые ученые даже полагали, что евреи говорили на своем, особом диалекте греческого – иудео-греческом, подобно тому, как позднее евреи говорили на идише, ладино и иудео-арабском. Христианские теологи, изучавшие гебраизированный греческий язык Септуагинты в XIX в., со всей серьезностью утверждали, что он являлся совершенно исключительным, особым языком «Святого Духа»!

Поскольку греческий перевод Писания был сделан до того, как текст еврейской Библии принял свою окончательную, «стандартную» форму, переводчики зачастую использовали ивритский текст, отличавшийся от того, который дошел до нас.  Этот факт делает Септуагинту важнейшим источником для изучения текстологии Танаха: с ее помощью можно проследить саму историю написания и последующей редакции библейских книг. Кроме того, Септуагинта представляет собой чрезвычайно важный документ для изучения теологии эллинистического иудаизма, а также истории развития ранне-христианской мысли.

Ранние христиане, включая авторов Нового Завета, читали Танах в греческом переводе, поэтому почти вся их религиозная терминология заимствована оттуда. К примеру, само слово христос – это неологизм, выдуманный переводчиками Септуагинты для перевода еврейского слова машиах («помазанник», «мессия»). Для обычного грека это слово не имело никакого сакрального значения и единственное, что он понял бы, услышав его, так это то, что разговор идет о ком-то, «кого чем-то намазали». Другая важнейшая христианская догма – рождение Иисуса от девственницы – основана на отрывке из Септуагинты, в котором ивритское слово альма («девушка», «молодая женщина») переведено на греческий как партенос («девственница»). Более того, новозаветное понятие «церковь» (то есть совокупность верующих в Христа, эклессияна греческом) – это термин, которым переводчики Септуагинты перевели ивритское кахаль (Исраэль) – «собрание (народа Израиля)». Терминология Септуагинты также посодействовала процессу обожествления Христа. Например, ее авторы перевели собственное имя еврейского Бога Яхве как куриос («господь»). «Куриос» мог обозначать любого господина, включая простых людей, но также и сверхъестественных – например, греко-римских богов. Поскольку некоторые называли Иисуса «господином», ранние христиане решили, что это не просто уважительное обращение, а свидетельство его божественного статуса. Другими словами, обращаясь к нему таким образом, они имели в виду самого Яхве.

Стоит отметить, что благодаря Септуагинте в греческий язык вошло огромное множество гебраизмов, а еще больше греческих слов либо изменили свое значение (например, приняв смысл ивритских слов, которые они переводили), либо приобрели дополнительные смыслы в дополнение к традиционным. Ряд ученых говорят о настоящей революции, которую греческий язык претерпел вследствие того, что Септуагинта стала христианским Священным Писанием, а ее язык (изобилующий гебраизмами и синтаксически неуклюжий) стал языком христианского богослужения.

Согласно распространенному в научной среде мнению, именно популярность Септуагинты среди христиан достаточно быстро привела к тому, что уже во II в. н. э. евреи перестали пользоваться этим переводом и создали альтернативные, прежде всего перевод Акилы, гораздо более буквальный. Отчасти это верно, но только по отношению к евреям Эрец-Исраэль и близлежащих регионов (а возможно, лишь по отношению к тем из них, кто придерживался позиций раввинистического иудаизма). Евреи западной диаспоры (т. е., Средиземноморья) продолжали использовать Септуагинту на протяжении всего периода поздней античности.

Сайт проекта «Синайский кодекс»- http://www.codexsinaiticus.org/ru/

Click to comment

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Интернет-журнал об израильской культуре и культуре в Израиле. Что это? Одно и то же или разные явления? Это мы и выясняем, описываем и рассказываем почти что обо всем, что происходит в мире культуры и развлечений в Израиле. Почти - потому, что происходит всего так много, что за всем уследить невозможно. Но мы пытаемся. Присоединяйтесь.

Афиша

« Июнь 2018 » loading...
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1

Facebook

Copyright © 2015 ISRAEL CULTURE.INFO. Design by DOT SHOT. Powered by Wordpress.

To Top