fbpx
Впечатления

Венецианские тайны «Эшколота» и «Венецианские тайны» Альберто Тозо Феи

Верхнее фото – Николай Бусыгин

Последний фестиваль медленного чтения «Эшколот» под длинным названием «Шекспир в гетто. Читаем Венецию справа налево» (при содействии фондов “Генезис” и “Ави Хай”), проходил не просто в Венеции – что понятно, и не просто в гетто – что тоже понятно, а в некой субстанции, возникшей из рассказов, лекций, споров, мифов, легенд и прогулок по Венеции. Ко всем тайнам и чудесам этого города на фестивале было добавлено еще одно чудо – чудо общения и совместной попытки познать Венецию через тексты, точнее через тексты и книги, от «Венецианского купца» Шекспира до книг современных авторов. Лекцию о Шейлоке нам читал профессор Шауль Басси – мировая величина, известнейший литературовед и шекспировед, профессор английской и постколониальной литературы венецианского университета Ca Foscari di Venezia  (лекцию на английском можно прослушать здесь) .

Фабула «Венецианского купца» была заимствована Шекспиром из итальянских средневековых произведений (считается, что Шекпир воспользовался новеллой из сборника «Пекороне» некого Сера Джованни Флорентийца, анонимного флорентийского автора второй половины 14 века).  Когда Шекспир работал над этой пьесой, гетто в Венеции уже существовало, так что, по сути, он написал пьесу о жизни венецианских евреев, а Шейлок сделался на века мишенью для антисемитов. В прошлом году, в год пятисотлетия со дня создания гетто, Шауль Басси с группой приглашенных актеров поставили «Венецианского купца» на площади в «Гетто Нуово», пытаясь раскрыть тайны и гетто и Шекспира. Одна из тайн – бывал ли сам Шекспир в Венеции? Шауль Басси совместно с писателем Альберто Тозо Феи (оба – урожденные венецианцы) опубликовали книгу «Shakespeare a Venezia» («Шекспир в Венеции. Изучаем город с Шейлоком и Отелло»), в которой утверждают, что Уильям Шекспир в Италии бывал.

Басси и Тозо Феи убеждены, что ряд деталей в пьесах говорит о непосредственном знакомстве Шекспира с географией и обычаями Италии. Как например тот факт, что само по себе упоминание венецианского моста Риальто не может указывать на то, что Шекспир бывал в Венеции, но уже фамилия Гоббо, данная драматургом слуге Шейлока Ланчелоту в «Венецианском купце» , свидетельствует о близком знакомстве с Яснейшей республикой: на мосту Риальто есть фигурка горбуна, известная как «Il Gobbo di Rialto» – «Горбун Риальто». О ней мало кто знает за пределами города, и авторы «Шекспира в Венеции» считают это аргументом в пользу своей теории. Этот вывод подкрепляет знакомство Шекспира с гондолами, упоминаемыми в «Венецианском купце» и в «Отелло», и с венецианским обычаем приносить в дар голубей.

При этом также известно, что нет письменных свидетельств того, что Шекспир когда-либо покидал Англию. Считается, что источниками его сведений об Италии, Дании и других странах, были, помимо литературных произведений, купцы и дипломаты. Тайна – безусловно! Как и все что связано с этим городом (и с Шекпиром тоже).


И все, кто попадает в Венецию становятся волей-неволей причастными ее тайн. А тайна заставляет пройтись по Венеции вне туристического потока. Такое «поперек потока» прочтение Венеции было одной из задач «Эшколота», в чем и помогали книги, одна из которых – как раз соавтора Шауля Басси, писателя Альберто Тозо Феи  – «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках».

Альберто Тозо Феи, предки которого проживали в Венеции с 1351 года, происходит из древнего рода муранских стеклодувов. Среди его работ (а он – автор многих книг для детей и взрослых,  номинирован на итальянскую литературную премию Strega),  переведенных на русский язык – книги о тайнах и загадках городов Италии: «Римские тайны» и «Венецианские тайны». Вот что он пишет: «Святому Марку достался странный город: центр торговли и политики, родина интриг и карнавала. Разумеется, такой город, как Венеция, словно природой создан специально для аккумуляции сказаний и преданий. Едва ли не каждый второй палаццо может похвастать долгой и интересной легендой: чтобы узнать их все, не хватит и полной жизни».

Эта книга попала мне в руки случайно – привезла в подарок подруга из Санкт-Петербурга, летевшая в Израиль через Венецию. А потом оказалось, что переводчик этой книги – Михаил Визель – также один из участников фестиваля медленного чтения «Эшколот» «Шекспир в гетто». Михаил Визель – переводчик с итальянского и английского, журналист, книжный обозреватель, выпускник Литературного института имени Горького (а до этого – дипломированный инженер). Сейчас он – шеф-редактор портала «Год Литературы», переводчик, книжный обозреватель. Прожил почти год в Нью-Йорке, позднее составил путеводитель для «Афиши». Был директором по развитию Фундаментальной электронной библиотеки русской литературы feb-web.ru и книжным обозревателем журнала «Time Out Москва».

Венеция в переведенной им книге Альберто Тозо Феи – притихшая, пустынная, ее населяют ночные призраки. В первой же ее главе – «маршруте» можно найти рассказ о гетто и его обитателях, о чуме 1575-го года и о Банке «Россо», музей которого находится в гетто по сей день. По такой Венеции – притихшей, ночной, холодной, полной тайн мы и гуляли, а во время прогулки Михаил Визель рассказал историю появления «Венецианских тайн» на русском языке.

 – Миша! Как вам пришло в голову перевести эту книгу – не путеводитель и не роман, а увлекательнейший сборник тайн с картами, да еще и снабдить его столь подробными комментариями?
– В 2000-м году, будучи здесь в Венеции в свадебном путешествии, на одном из книжных развалов я увидел книжечку размером в ладонь – «Венецианские тайны и истории о призраках». Я ее, естественно, купил, и с 2000-го по 2012-й год показывал в Москве разным издателям, уговаривая их так: «Давайте издадим. Смотрите – Венеция, призраки, любовные истории, романтика, что вам еще надо для вашего издательского счастья?» И все мне отвечали – это очень круто, но так никто и не издавал. Особенно было забавно, когда в 2006-м году я принес эту книгу тогдашнему директору издательства «Иностранка» Сергею Борисовичу Пархоменко с теми же словами. Точнее, я принес Варваре Горностаевой, главреду. Она закричала: «Сережа, иди скорее сюда, Миша принес вторую книгу». Я удивился, почему вторую, я первую книгу им приношу. Оказывается, у них была концепция: в любой город надо ездить с двумя книгами. Первая – сухая информация, где купить и что поесть, обычный путеводитель. А вторая такого рода, как я принес.

Но даже под эту стройную концепцию не срослось. А срослось только в 2012-м году, когда мы вышли с Максимом Амелиным, главным редактором издательства ОГИ на крыльцо книжного магазина «Циолковский», как сейчас помню, и он мне сказал: Слушай, тут мне предлагают какую-то книгу издать-  некого Тозо, про венецианские легенды. Я взвился до потолка: «Максим, я эту книгу 12 лет показываю всем, пытаюсь кому-то пристроить. Бери обязательно, я тебе ее переведу за любые деньги, за любой сколь угодно короткий срок».

Михаил Визель в Венеции. Фото - Николай Бусыгин

Михаил Визель в Венеции. Фото – Николай Бусыгин

Максим на меня поглядел: «Ну ладно, если ты такой энтузиаст, давай». Не скажу точно, это было в 2012-м или 2013 –м году. Но я все время об этом помнил, эта книга сидела у меня в голове. Наверное, это был все-таки 2013-й год, потому что презентовали мы «Венецианские тайны» в 2014-м году на книжной ярмарке нон-фикшн литературы (прим. ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction N16). У вас в руках второе издание. Вот такая история, мой гештальт, как теперь выражаются,  закрылся через 14 лет. Книгу мы презентовали, а впервые я взял ее в руки в 2000-м году. Я добавил при переводе свои комментарии. Книга – не простая, а пижонская, и я позволил себе пижонские, может даже слегка снобистские комментарии.

На мой взгляд, книга – не пижонская, а другая, ночная и сказочная. И комментарии Михаил Визель написал глубокие, дотошные, позволяющие понять венецианские мифы и легенды. А желание понять позволило сделать  «Эшколот».

А вообще-то, Венеция – город совпадений. Выяснилось, что мы оба – поклонники Итало Кальвино и его книги «Невидимые города», на основе которой Михаил Визель сделал проект гипертекста – вот этот: http://calvino.viesel.ru/. Помните, о чем книга?  О 55 городах, посещенных Марком Поло. А где он родился и похоронен?  Да – в Венеции.

Страница Михаила Визеля в фейсбуке – здесь.
Сайт Михаила Визеля – http://viesel.ru/

http://www.eshkolot.ru/event/41383

http://eshkofest.ru/venice/

#eshkofest

Маша Хинич

 

Click to comment

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Интернет-журнал об израильской культуре и культуре в Израиле. Что это? Одно и то же или разные явления? Это мы и выясняем, описываем и рассказываем почти что обо всем, что происходит в мире культуры и развлечений в Израиле. Почти - потому, что происходит всего так много, что за всем уследить невозможно. Но мы пытаемся. Присоединяйтесь.

Facebook

Вся ответственность за присланные материалы лежит на авторах – участниках блога и на пи-ар агентствах. Держатели блога не несут ответственность за содержание присланных материалов и за авторские права на тексты, фотографии и иллюстрации. Зарегистрированные на сайте пользователи, размещающие материалы от своего имени, несут полную ответственность за текстовые и изобразительные материалы – за их содержание и авторские права.
Блог не несет ответственности за содержание информации и действия зарегистрированных участников, которые могут нанести вред или ущерб третьим лицам.

To Top
www.usadana.comwww.usadana.com